S'identifier - Contact

D'Algérie - Djezaïr
Mouvement de réconciliation

Proposer une devise

"Il faut mettre ses principes dans les grandes choses, aux petites la miséricorde suffit." Albert Camus// "La vérité jaillira de l'apparente injustice." Albert Camus - la peste// "J'appelle à des Andalousies toujours recommencées, dont nous portons en nous à la fois les décombres amoncelés et l'intarissable espérance." Jacques Berque// « Mais quand on parle au peuple dans sa langue, il ouvre grand les oreilles. On parle de l'arabe, on parle du français, mais on oublie l'essentiel, ce qu'on appelle le berbère. Terme faux, venimeux même qui vient du mot 'barbare'. Pourquoi ne pas appeler les choses par leur nom? ne pas parler du 'Tamazirt', la langue, et d''Amazir', ce mot qui représente à la fois le lopin de terre, le pays et l'homme libre ? » Kateb Yacine// "le français est notre butin de guerre" Kateb Yacine.// "Primum non nocere" (d'abord ne pas nuire) Serment d'Hippocrate// " Rerum cognoscere causas" (heureux celui qui peut pénétrer le fond des choses) Virgile.// "Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde" Albert Camus.

D'Algérie-Djezaïr

Le MOUVEMENT D’Algérie-Djezaïr vient d’être officialisé par plus d’une centaine de membres fondateurs résidant dans le monde entier, ce 22 juin 2008 à Saint Denis (Paris - France). Il est ouvert à toutes celles et ceux qui voudront le rejoindre, natifs d'Algérie, et leurs descendants.

ORGANISATION

Elle est démocratique, c'est-à-dire horizontale, sans centralisme, et sans direction. Les décisions essentielles doivent être conformes à l’esprit du Texte Fondateur. Elles sont prises après larges consultations, où tous les membres donnent leurs opinions. Les règles internes sont arrêtées par les "adhérents". Pas de cotisations. Les groupes et le Mouvement trouvent les moyens de faire aboutir leurs actions.

Maïssa Bey - Anouar Ben Malek.

Lectures. Par Eveline Caduc.

Deux grands romans algériens en langue française :

Le Rapt d’Anouar Ben Malek, et Puisque mon cœur  est mort de Maïssa Bey 

 

 

Deux grands romans algériens en langue française publiés à quelques mois d'intervalle : l'un écrit par un homme, Le Rapt d’Anouar Ben Malek (Fayard, 2009), l'autre écrit par une femme: Puisque mon cœur  est mort de Maïssa Bey  (L’Aube, 2010) avec un même point de départ : en période de grande confusion (qui tue qui ?), dans une Algérie marquée à la fois par le terrorisme islamiste et le double jeu d'un pouvoir corrompu, la disparition d'une fille ou d'un fils.

Un jour comme un autre, entre les gestes du quotidien avec son lot d'habitudes et de contraintes, de petites manies mais aussi de rêverie ou de méditation vague sur la vie comme elle va, l'horreur soudain d’une découverte : l'enlèvement ou le meurtre d'une fille ou d'un fils.

Un même point de départ dans un même contexte et, à la fin, une même conclusion plus ou moins explicite: l'impossibilité de compenser soi-même le crime par le châtiment, une mort subie par une mort infligée en remplaçant, volontairement ou non, une injustice par une autre. Mais le rapprochement s'arrêtera là car la situation du narrateur d’Anouar Ben Malek et celle de la narratrice chez Maïssa Bey  sont complètement différentes. Dans Le Rapt, le narrateur peut garder l'espoir jusqu’au bout alors que, du fait de la mort de son fils, la narratrice de Maïssa Bey  est dès le début définitivement privée d'espoir. Différence fondamentale qui a des répercussions dans les deux compositions romanesques : Puissance de la construction dramatique d'un récit à rebondissements dans Le Rapt où le « je » du père peut devenir un « il » sous le regard d'un autre « je » . Lyrisme monocorde d’un dialogue fictif dans l'adresse à l'absent où s'enferme la mère chez Maïssa Bey. 

 

Anouar Ben Malek distribue en trois parties les nombreux éléments de son « roman inspiré par une histoire vraie ».

Après la scène comique sur laquelle s’ouvre la première partie -  l'observation par le narrateur, Aziz, au « cynisme quasi biologique »,  d'un accouplement entre deux singes bonobos au moment où s'annonce une visite officielle dans le zoo où il est employé – l’annonce de la disparition de sa fille, Shéhérazade, précipite le récit dans le drame. Et toute cette première partie est régie par la progression de l'angoisse chez les parents de la victime  ( Aziz / Mériem) et ses grands-parents (Mathieu/ Latifa) à mesure que s'établissent les contacts téléphoniques avec le ravisseur et que ses menaces de fou se radicalisent. On apprendra à la fin qu'il est le fils du cantonnier de Mélouza assassiné 50 ans plus tôt avec presque tous les membres de sa famille, dont une petite Shéhérazade âgée de quatre ans.

 La deuxième partie installe une autre histoire : celle du grand-père, Mathieu le Breton, des coups tordus et des tortures auxquels il a participé pendant la guerre pour l'indépendance de l'Algérie. Le rapt serait donc l'effet d'une vengeance exercée sur sa famille 50 ans après le drame de Mélouza.

La troisième partie rassemble les deux composantes de l'histoire en faisant retour au présent avec le meurtre de l'indicateur de police Si Abdou, le quasi-suicide de Mathieu qui précipite sa voiture contre une mosquée, la mort de Mériem qui tentait de tuer elle-même le ravisseur de sa fille et la libération finale de Shéhérazade qui obtient de faire renvoyer dans leur pays natal les singes du zoo offerts à l’Algérie par la République démocratique du Congo, récemment passée maîtresse dans le terrorisme d'État.

Voilà donc en 513 pages et à la façon d’un roman policier, une histoire bien ficelée composée par un écrivain qui sait jouer avec l’humour et l'ironie.

 

En revanche, entre un prologue et un épilogue en forme de thrène , ce sont de véritables poèmes que l’on retrouve parmi les 50 séquences du roman de Maïssa Bey.

 « On me parle de réconciliation. On me parle de clémence. De concorde. D'amnistie. De la paix retrouvée, à défaut d'apaisement. À défaut de justice et de vérité.

Alors je cherche.

Je cherche partout.

Dans la trace des sillons sanglants sur les joues des mères.

Dans leurs mains refermées sur l'absence.

Dans le regard des filles violentées.

Dans les gestes hésitants d'un père qui vacille faute de pouvoir s'appuyer sur l'épaule d'un matin pour affronter le jour.

Je cherche comme on chercherait un brin d'espérance parmi les herbes sauvages qui envahissent des cimetières.

Dans le désastre des nuits.

Dans les tressaillements des jours.

Dans les silences grevés de cris étouffés.

Dans les ruines calcinées qui parsèment nos campagnes.

Mais je n'entends que le bruit sec des armes que l'on recharge et le crissement acide des couteaux qu'on aiguise. »

 (« Mots I » p. 37et 38)

 

Dans les 254 pages de Puisque mon cœur  est mort, la romancière plonge la narratrice, Aïda,  dans les profondeurs d'un deuil impossible à faire. Après l'assassinat de son fils par un de ceux « qui se sont arrogé le droit d'exécuter des sentences divines fabriquées par des esprits malades » elle dit d'abord le poids d'une double culpabilité : « n'avoir pas su te protéger et surtout me dire que je suis peut-être à l'origine de ta mort » (p. 35). Aïda tourne et retourne ses questions sans réponse dans l'appartement où elle  s’enferme sans volonté autre que celle de rester auprès de l'absent par la parole et l'écriture qui la porte, ou dans les simples aller-retour au cimetière où elle retrouve d'autres « sœurs  en détresse », d’autres mères d'enfants assassinés, d'autres femmes, épouses, filles ou sœurs de victimes du terrorisme. Il y aura donc peu de personnages autour d'elle si ce n’est ceux qui l’entretiennent de son fils Nadir comme Assia, la jeune étudiante en médecine  qu’il aurait pu épouser et Hakim, son ami, son alter ego auquel Nadir ressemblait tant. Or, précisément Hakim vient lui apprendre que Nadir avait été tué par erreur, à la suite d’une confusion. Son assassin, un repenti amnistié et récemment remis en  liberté, en a témoigné. C'était lui, Hakim, le fils du commissaire de police que les islamistes cherchaient à abattre. Or l'une de ses « sœurs  en détresse », Keïra, sait où habite l'assassin de Nadir. Aïda pourra donc venger la mort de son fils. Mais, comme ce fut le cas pour Ajax, le héros de Sophocle frappé par la folie, une coalition de forces détournera son bras et lui fera tuer un innocent : l'alter ego de son fils.

 

Dans la perspective choisie pour traiter le sujet,  dans la structure de leurs deux romans  comme dans leur écriture, Anouar Ben Malek et Maïssa Bey  donnent donc à partir d'une même réflexion sur le terrorisme deux productions romanesques aux caractéristiques sensiblement différentes: intensité dramatique d'un roman policier qui sait jouer de l’humour pour Le Rapt  et poésie lyrique qui rappelle la tragédie grecque dans  Puisque mon cœur  est mort. Ces particularités pourraient-elles différencier  une écriture au féminin d'une écriture au masculin ? Aux lectrices et aux lecteurs d’en juger ! La discussion est ouverte…

 

Eveline Caduc, 11 septembre 2010

 

Wagner le 21.09.10 à 13:43 dans r/ Livres - Lu 3708 fois - Version imprimable
Article précédent - Commenter - Article suivant -

Un mouvement de coeur et d'opinion

Mouvement de cœur et d’opinion, il fonctionne, compte tenu de son expansion, principalement grâce à Internet : Site, groupes de discussion et d’action. Cependant et afin de favoriser les contacts vivants, lorsque l’implantation géographique de ses "adhérents" le permet, des sous-groupes géographiques se constituent.

Deux axes de travail

Réflexions : compte tenu du mode de fonctionnement de notre Mouvement, et l’éparpillement de ses "adhérents", c’est l’axe principal. Actions : Elles couronnent les réflexions, sous différentes formes : rencontres, pétitions, initiatives diverses…
Modes opérationnels : Les "adhérents" proposent et rejoignent les groupes de leur choix (géographiques : pays, régions, et/ou thématiques). Chaque type de réflexion ou d’action génère son sous-groupe via le Net (mails, groupes Yahoo, supports divers). / Réseau de sites de signataires webmestres. / Les résultats de chaque groupe sont soumis à l'appréciation de l'ensemble des "adhérents".